U naučnoj fantastici je već dugo prisutan san o tehnologiji koja omogućava da se svaki jezik odmah i sa tačnošću od 100 % razumije i prevodi u duhu jezika. Međutim, višejezičnost je blizu toga da postane stvarnost zahvaljujući aplikacijama, mašinskom učenju i prepoznavanju jezika.

Fajnenšel Tajms se u okviru “Pedeset ideja koja će promijeniti svijet” bavi tehnologijom koja će da nam omogući da prevodimo razgovore.

Kako piše taj magazin, “Google translate” i slične aplikacije pomažu, ali su daleko od savršenog, ali ima projekata koji će, vrijeme će pokazati, ozbiljno prevazići sve što imamo u ovom trenutku.

Prvi je “Unbabel”, grupa koja koristi vještačku inteligenciju pri prevođenju.

Četiri godine stara kompanija, koja je bazirana u San Francisku i Lisabonu, razvila je sistem tehnološkog posrednika koji omogućava da se poruke šalju i dobijaju na odabranom jeziku.

Prevodi sve – od korisničke podrške i mejlova, do četova. Kada takva tehnologija postane 100 % tačna i u duhu svakog jezika, to će da promjeni način na koji svijet funkcioniše.

Kao i Google, Facebook i Microsoft, “Unbabel” koristi takozvani “deep learning” kako bi procesuirao podatke i informacije s kojima se nije ranije susreo.

Kako bi osigurao tačnost, fokusira se na tečnost, tačnost, konotaciju i terminologiju.

Mora da postigne tačnost od minimalno 90%, a ako ne, onda materijal mora da pregleda jedan od od 55.000 prevodilaca koji za “Unbabel” rade kao honorarci.

“Unbabel uspješno kombinuje snage i ograničenja tehnologije i ljudi kako bi osigurali najbolji mogući prevod”, kaže direktor kompanije Vasko Pedro.

Kada mašina obavi temeljni rad, prevodioci dodaju “ljudski dodir” i oblikuju završni proizvod kako bi sve bilo, što je više moguće, u duhu konkretnog jezika.

Kako kaže Pedro, na početku su zapošljavali samo profesionalne prevodioce i lingviste, ali kako se tehnologija razvijala, sve je bilo više ljudi koji govore dva jezika, a nemaju formalno jezičko obrazovanje.

“Vjerujemo da će ljudska komponenta uvjek da bude važna i da će za finese uvjek da budu potrebni izvorni govornici”, objašnjava Pedro.

Njegova kompanija prevodi 28 jezika i toliko su brzi da mogu da prate i prevod nekog četa koji se odvija u tom trenutku.

Druga slična kompanija je “Mymanu”, iz Mančestera. Oni planiraju da lansiraju set slušalica koje prevode dok neko govori. Glavni šef kompanije Deni Manu dobio je tu ideju nakon što mu je prevodilac jednom zakazao tokom sastanka.

T bežične slušalice spajaju se sa vašim pametnim telefonom i nude prevod 37 jezika.

“Mymanu Clik koristi više vrsta tehnologije da osigura prevod – od konvertovanja pisma u govor i obrnuto, do prepoznavanja glasova”, ističe Manu.

Kompanija je startovala zahvaljujući Kickstarter kampanji i trenutno prima porudžbine preko svoje Internet stranice.

“Bio sam u Kini i kao da sam sletio na drugu planetu. Bio sam potpuno izgubljen. Zato mi je to i palo na pamet. Kad sam se vratio tamo sa tehnologijom koju smo razvili, bio sam oduševljen ljudima, kulturom i to me motivisalo da se stalno vraćam tamo”, zaključuje Manu.

Izvor: AntenaM